Retrouvez l'actualité du Tourisme pour les professionnels du secteur tourisme avec l'Echo Touristique : agences de voyages, GDS, prestataires spécialisés, voyagistes

SNCF lance un outil capable de traduire en 130 langues pour les JO

La SNCF vient de présenter officiellement TradSNCF, son outil de traduction instantanée. Ce dernier, grâce à l’IA, maîtrise 130 langues

La SNCF a présenté jeudi à Paris son outil de traduction instantanée capable de traduire en 130 langues qui équipera tous ses agents d’accueil en gare d’ici les Jeux Olympiques. « C’est une innovation qui va incarner ce que le groupe SNCF est capable de faire en termes de service d’hospitalité », a indiqué le PDG de SNCF Voyageurs, Christophe Fanichet, lors de la présentation de l’application.

Elle a été lancée le 4 avril et a déjà été adoptée par 4500 agents. L’objectif est que 50000 d’entre eux au contact direct des voyageurs soient connectés à TradSNCF – le nom de l’outil – d’ici les Jeux olympiques (26 juillet au 11 août). Le développement de l’application a coûté « quelques centaines de milliers d’euros » a précisé Christophe Fanichet. Une version bêta avait été testée pendant la Coupe du monde de rugby « mais on s’est rendu compte que dans certains cas, la traduction faisait des erreurs, donc ça ajoutait encore plus de stress » chez des passagers déjà perdus, a expliqué le patron de la compagnie ferroviaire.

Des annonces en gare traduites

L’application a donc été perfectionnée pour intégrer le langage propre au monde ferroviaire et aux transports. « C’est une marque d’hospitalité que nous souhaitons développer dans toutes les gares », a précisé la directrice des gares régionales et parisiennes, Eliane Barbosa. Les annonces en gare seront par ailleurs effectuées en français et en anglais et parfois dans d’autres langues européennes – allemand, italien, espagnol – en fonction des lieux.

Mais rien n’empêchera, en cas de bagage abandonné, d’utiliser TradSNCF pour diffuser un message dans la langue de la personne ayant oublié sa valise, s’il est possible d’identifier son pays d’origine, a souligné Christophe Fanichet.

Un « héritage des Jeux » pour la SNCF

TradSNCF est un outil qui restera comme « héritage des Jeux », a-t-il poursuivi, notamment à Paris, première destination touristique dans le monde. La RATP a elle aussi développé une application de traduction instantanée pour ses agents dans la perspective des JO. Elle est capable de traduire en 16 langues et a coûté 2 millions d’euros.

Environ 15 millions de voyageurs sont attendus en Ile-de-France pour les Jeux Olympiques et Paralympiques. En mars, la présidente de la région Ile-de-France Valérie Pécresse avait indiqué que parmi eux, un bon tiers seraient étrangers, d’abord Britanniques, ensuite Américains puis Européens non-anglophones.

A lire aussi :

Laisser votre commentaire (qui sera publié après moderation)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Dans la même rubrique